English Translation

In: English and Literature

Submitted By HenryYUAN
Words 277
Pages 2
Homework 1: Translate the following passage into Chinese.
[1]When the sequel to the much-awaited Kung Fu Panda hit the theatres early this month, nobody expected it to lead to a full-fledged controversy on Chinese culture. The recent protests from many sections of Chinese society about the “Western depiction” of its cultural heritage demonstrate a struggle between states to capitalize on soft power expedients like the panda, China’s national animal, and kung fu, one of its most popular martial art forms. This debate around cinematic representations begs the question as to what the nature of this controversy is.
[2] The most primitive concern is whether one should seek a deeper reading from cinematic representations or treat them merely as works of entertainment, Second, who will determine the belongingness of a cultural object and its availability for public absorption and how, do they need to be enumerated under mechanisms like Intellectual Property Rights? Third, such debates might often be advertising gimmicks to give prominence to the work itself and raise its viewership.
[3] Several Chinese activists have dubbed the production of movies like Kung Fu Panda ( both parts) as an attempt by the West to undermine China’s national treasure. Most notably, a Professor of Peking University says that Chinese symbols have been harnessed to promote American culture, and told Xinhua, the state news agency, that the movie “is a cultural invasion”, Thereafter, the controversy has spread to numerous Chinese social networks and is garnering a robust response, This derives from the fact that this Dream Works Animation venture has lavishly drawn upon traditional Chinese practices of meditation, fortune-telling and the concept of inner…...

Similar Documents

English Translation

...The One Percent In Charge The benefits continue to become more unevenly distributed in USA. The country's wealthiest one percent sits on 40 percent of the goods ​​in society. But it will get themselves hurt, says Nobel Prize-winning economist Joseph Stiglitz, who predicts a public uprising in the United States not unlike those we have seen in the Middle East "The richest one percent in the U.S. have the best houses, the best doctors, the best educations, and their lifestyle can’t be matched. The richest one percent earns 25 percent of the nation's total income, and if you look at the country's gathered goods, only one percent manages 40 percent of these. 25 years ago was the same figure as 12 percent and 33 percent. But the money has apparently not been able to learn the wealthiest to understand that their destiny in the long run is bound up with how the other 99 percent of the population lives. " The quote is from one of the world's most famous economists, the American Joseph Stiglitz, and can be read in the coming may-edition of the magazine Vanity Fair. Here is Stiglitz, who works as a professor at the University of Columbia in New York, taking an offensive attack on the increasingly unequal distribution of property and wealth in his country. All power to the top "All U.S. growth has benefited the top of society. When we look at difference in the United States, we now are lagging behind all nations in Europe, the countries we come closest in income distribution......

Words: 913 - Pages: 4

Translation

...the person who is in charge of this project, the director of Humanities and management Dengjinkun showed his warm welcoming to all new students, meanwhile, he also expected new students to accomplish such things: Active learning, improving themselves; making positive progress, determined to innovation; To maintain a high level of social responsibility, combine their own value with serving the society and cultivation of teamwork. Zhaodi, vice director of humanities and management, said he and all students would work hard together in order to build this project into real brand and serve the society. In the opening ceremony, three new students expressed their appreciation and expectation of the brand new start via speeches and songs in English and Chinese. Some parents who attended the ceremony claimed that from the opening ceremony they could see the effort and passion of Southern Medical University for making the brand project that meets the requirement of the society....

Words: 643 - Pages: 3

Teaching Methods of Translation Toward English Major Students

...Teaching Methods of Translation toward English Major Students Xiyue Bai 201020383 Foreign Language Department Northwest University Abstract Based on modern educational theories and the foundation of the combination of task-based teaching approach and cooperative learning, this paper focuses on converse thinking mode and open teaching method in teaching translation course. The reversed thinking mode would help to avoid the phenomenon of theory disengages practice and it stresses practicalness. The application of open teaching method will also be discussed in the case of teaching fundamental translation course. Open translation teaching method is student-centered, leading by teacher, which emphasizes that students find, search and solve issues by themselves and helps students with their translation skills and creativity. Key Words: Translation, Reversed thinking, Open mode, Teaching I. Current Chinese Translation Course Teaching Status As is well-known in China that there are no translation courses for lower grade English major students in Chinese colleges until they enter into junior year or senior year. For some colleges with only two credit hours in one week. It’s unlikely for the teachers to finish the course completely in such a short time if they need to introduce basic concepts of translation, home and abroad translation histories and theories, to make the students be familiar......

Words: 1572 - Pages: 7

Translations

...trebuie scrise cu litera mare. English Poland Saturday December Arabic teacher notebook ( tarile, nationalitatile, zilele saptamanii, lunile anului se scriu cu litera mare! ) PRACTISE (PRACTICATI) 1. Rescrieti propozitiile folosind forme scurte: b. He is a student. - He's a student. (El este un student) c. I am Marta. - I'm Marta. (Eu sunt Marta) d. You are on holiday. - You're on holiday. (Tu esti in vacanta) e. I am not married. - I'm not married. (Nu sunt casatorit(a)) f. We are not from Madrid. - We're not from Madrid. (Noi nu suntem din Madrid) g. We are from Malaga. - We're from Malaga. (Noi suntem din Malaga.) h. She is not at school. - She's not at school. (Ea nu este la scoala) I. They are not American. - They're not American. (Ei nu sunt americani) 2. Puneti formele corecte ale verbului “a fi” in locurile potrivite. Utilizati formele scurte acolo unde este posibil. a. Are you married? - Esti casatorit(a)? b. This is Pablo. - Acesta este Pablo. c. What's your name? - Care este numele tau? - aici se poate folosi forma scurta!! d. Where are you from? - De unde esti? e. They're Italian. - Ei sunt italieni. - si aici merge forma scurta f. I'm not a student. - Nu sunt un student. - forma scurta! g. She's 23 years old. - Are 23 de ani. - forma scurta h, We're on holiday. - Suntem in vacanta. - forma scurta I. How old is he? - Cati ani are? 3. Tari si nationalitati b. London – England, English c. Moscow – Russia,......

Words: 1078 - Pages: 5

Translation

...I. Translate the following passage into English.(TAP) 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 【参考译文】 Before I fell ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of a garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears. II. Translate the following passage into Chinese. Both men were social rebels to some extent. They refused to bow to social conventions and power. Beethoven was a devoted republican. When Napoleon was in power, who claimed to be a defender of republicanism, Beethoven admired him so much that he dedicated his Symphony No.5, the theme of which is heroism, to him. But then Napoleon crowned himself and became an emperor. Beethoven was so angry that he openly declared that he took back what he had said about Napoleon, regardless of......

Words: 314 - Pages: 2

Rumi Translation

...the physical one. Sometimes someone feels this truth so strongly that he or she can live in mountain solitude totally refreshed.   The worried, heroic doings of men and women seem weary and futile to dervishes enjoying the light breeze of spirit. Translation Questions: 1. The translation does not evoke any old vocabulary. Both translations are in modern English. I feel the translation is more modern so it can be more easily understood to modern readers. Rumi’s poems were originally written in Arabic, which is a very old language and still alive today. 2. The original was written in verse just as both the translations are also written in verse. 3. When translated I believe the piece lost its rhyme scheme, it actually lost it’s sense of rhyme in the first place once translated. 4. The piece lost its lyrical flow and eb once translated. 5. The work is not a play, Rumi was typically poet rather than a playwrite. 6. Once translated the piece loses its eb and flow as mentioned above, there is no rhyme scheme or rhyme at all anymore. It is somewhat unfortunate that this is lost because it is probably a very beautiful sounding piece of writing. 7. I believe there was no goal other than to provide readers with a translation of a famous poets work....

Words: 429 - Pages: 2

On Translation of English Names from Cultural Perspective

...On Translation of English Names from Cultural Perspective Abstract Chinese transliteration of people's English names not only concerns the accuracy of sound between the source and target languages,but also has much to do with the cultural specificity and the characteristics of the respective languages .Name is the most common language Phenomenon which exists in our society. As the communication between the countries all around the word become more and more closely, this paper have being paid more and more attentions to the translation of the names. In this paper, there is a study on the Cultural connotation and characteristics of English names and Chinese name, and then there is also a brief introduction of the way to translate the names. In this paper, there are five translation methods to translate names which we use usually, they are: Transliteration, Annotated Transliteration, Paraphrase, Law of Convention and Their own Chinese name translation. It is hoped that the study in this paper will be helpful for the future study and the translation of names. Key word: English name; Translation methods; culture perspective On Translation of English Names from Cultural Perspective Outline Thesis Statement: This paper through introducing the culture connotation and characteristics of English name, explore the strategies of English name translation, aiming at giving some suggestions in translating English names. 1. Introduction Ⅱ. Cultural connotation......

Words: 5210 - Pages: 21

On Translation of English Names from Cultural Perspective

...On Translation of English Names from Cultural Perspective Abstract Chinese transliteration of people's English names not only concerns the accuracy of sound between the source and target languages,but also has much to do with the cultural specificity and the characteristics of the respective languages .Name is the most common language Phenomenon which exists in our society. As the communication between the countries all around the word become more and more closely, this paper have being paid more and more attentions to the translation of the names. In this paper, there is a study on the Cultural connotation and characteristics of English names and Chinese name, and then there is also a brief introduction of the way to translate the names. In this paper, there are five translation methods to translate names which we use usually, they are: Transliteration, Annotated Transliteration, Paraphrase, Law of Convention and Their own Chinese name translation. It is hoped that the study in this paper will be helpful for the future study and the translation of names. Key word: English name; Translation methods; culture perspective On Translation of English Names from Cultural Perspective Outline Thesis Statement: This paper through introducing the culture connotation and characteristics of English name, explore the strategies of English name translation, aiming at giving some suggestions in translating English names. 1. Introduction Ⅱ. Cultural connotation and......

Words: 5134 - Pages: 21

Translation

...HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF ENGLISH ------***------ NGUYEN VAN TUAN TRANSLATION 5 HUE - 2006 1 INTRODUCTION TRANSLATION 5 is a basic course book written for the second-year students of the Department of English, College of Foreign Languages, Hue University. It is intended to equip the students with an overview of translating Vietnamese and English scientific texts. It also helps the students get familiar with the terms related to science and technology as well as the typical structures frequently used in scientific and technological texts. Since the course book has been written for the students to learn either by themselves or in class with a teacher, there will be a course book and assignments. The course book contains the Vietnamese and English socio-politic texts with notes and suggested translations. The assignments contain the Vietnamese and English socio-politic texts that will be translated into either English or Vietnamese by the students. By the end of the course, the students will be able to: - obtain general knowledge of the Vietnamese and English scientific and technological documents. - get familiar with and effectively use scientific and technological terms and typical structures of scientific and technological texts in their translations. - accurately translate scientific and technological texts into English and Vietnamese. On the completion of this course book, I would like to......

Words: 34454 - Pages: 138

Translation Quality

... TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies. House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students......

Words: 66245 - Pages: 265

Translation

...to communicate, but these languages shape the way we think. I am able to speak English fluently and I also have conversational Spanish fluency. With this being said, the languages shape the way we think in conversation because sometimes the words must come out in separate orders than how they are translated, which ultimately shapes the way of how we phrase what we are going to say. This was best phrased by Lera Boroditsky, assistant professor at Stanford, who said “To say [certain things] in English, we have to mark the verb for tense; in this case, we have to pronounce it like "red" and not like "reed." In Indonesian you need not (in fact, you can't) alter the verb to mark tense “(Boroditsky, Lera.) This clearly influences the way we perceive and remember things. This isn’t about ignorance; it just means that if we don’t talk about something, which may be due to language, we may not think it. We may think the same way and see the same things, but talk differently and this changes us more than we know. Another way language can affect the way we think is by forcing the way we speak. If we cannot directly express something using a word or two, it may not entirely be able to explain. In a Ted talk, Keith Chen, describes the difficulty in Chinese, some phrases are to articulate versus that of other language. The example he uses is trying to say, “This is my uncle.” It’s very easy to say in English, but according to Keith Chen, “In Chinese, you have no choice but to encode......

Words: 2093 - Pages: 9

English/Russian Economy Translation

...№1 Batten down the hatches, it’s going to be a stormy recovery Задраивайте люки, восстановление ожидается не самым спокойным Если АМЕРИКАНЦЫ и извлекли какой-нибудь урок из процесса восстановления своей экономики, так это урок о том, что ничто нельзя принимать как должное. Рост экономики может породить новые рабочие места, а может и нет. Может происходить восстановление экономики, однако кризис по ту сторону океана способен свести любое восстановление на нет. По первым подсчетам рост ВВП за три последних месяца 2010 года составил 3.2% в годовом выражении. Экономический рост кажется ускорился. А возможно и нет. 25 февраля Бюро экономического анализа пересмотрело темпы роста ВВП, понизив их до 2.8%, тогда как в третьем квартале показатель едва дотянул до 2.6%. Причинами пересмотра стали несколько факторов. В отличие от первоначально заявленных цифр, импорт рос более высокими темпами, нежели объемы личного потребления. Из вычтенных их темпа роста ВВП 0.4 процентных пункта, около половины были обусловлены жесткими мерами правительства. А по причине медленно сокращающегося высокого уровня безработицы руководству придется иметь дело с большими прорехами в бюджете на протяжение более длительного времени, чем оно на то рассчитывало. Урезание правительственных программ приведет к тому, что государственные служащие пополнят ряды безработных, ухудшив тем самым общую картину безработицы. В отличие от многих штатов, федеральное правительство не обязано балансировать бюджет. Это......

Words: 4686 - Pages: 19

Translation

...待,强迫他们作为群体来体验自己。由于被迫形成一种否定、整体性的主体——地位,所以被压迫 的个人便通过把那种地位转变成一种肯定的、集体的主体地位来回答。如果没有公认的社区历 史,华裔个人都无法期待真正的平等与尊重。因此,华裔作家以打破社区的集体沉默、书写社区的 集体经验来回应华人在主流文化中的边缘性,并通过肯定“集体自我”的共同价值,达到解构种族 主义与霸权主义的目的。第一部文学选集《不可剥夺的大米Hnallenable Rice的标题便是象独具 特色和悠久传统的东文文明。标题源自美国《独立宣言》:“人人生而平等,造物者赋予他们不可剥 夺的权利(Unlaienable rights)”,表达了为争取中华文化在加牵大社会中拥有一份权利的强烈 愿望。书封面上醒目地用中英文标明“新品种”和Extra Fancy正是反拨欧美文化一统天下的先 声。《多嘴的鸟——当代加拿大华裔文学选集》更加鲜明地表示,华裔文学”要打破长期以来自我 压抑的沉默,从心底发出呼喊。” 加皋大华裔作家在批判种族歧视、探寻人社区历史、建构华人身份模式的同时,以客观、理性 的态度审视了故国的文化传统,并在中、西文化的冲突中找到了新的契合点,从而使华裔文学不 仅丰寓了加拿大文学的内涵,而且成为当代加拿大多元文化中相互沟通的重要手段。 ①@Lien Chao:Beyond Si拓nce:Chinese Candlan Literature In English,TSAR Toronto,Canada,1997. (作者单位:四川大学文学与新闻学院中文系 邮编:610064) 责任编辑:苏晖 ・1 32・ 万方数据 加拿大华裔英语文学的兴起 作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数: 罗婷 四川大学文学与新闻学院中文系,610064 外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES 2001(3) 1次 参考文献(1条) 1.Lien Chao Beyond Silence :Chinese Candian Literature In English 1997 本文读者也读过(10条) 1. 胡慧峰 《银翅蝠》:加拿大儿童文学史上的新篇章[期刊论文]-译林2006(3) 2. 曾璐.刘念业.ZENG Lu.LIU Nian-ye 加拿大多元文化主义与唐人街的衰落[期刊论文]-宜宾学院学报2006,6(9) 3. 林楠.Lin Nan 加拿大华文文学概览[期刊论文]-华文文学2006(4) 4. 李桂荣.董俊峰.Li Guirong.Dong Junfeng "无"中生"有""有"中求"特"--加拿大小说《两地孤栖》中民族文化 的定位[期刊论文]-当代外国文学2006(2) 5. 王璐.WANG Lu 当代加拿大华裔文学家族小说范式初探[期刊论文]-暨南学报(哲学社会科学版)2010,32(2) 6. 郭继德 女权主义运动与加拿大戏剧[期刊论文]-当代外国文学2004(4) 7. 刘剑锋 加拿大联邦诗人诗歌述评[期刊论文]-外国文学研究2003(2) 8. 郭继德 20世纪加拿大文学的主题与人物形象[期刊论文]-译林2002(6) 9. 魏莉.WEI Li 加拿大英语诗歌:从"启门时代"到"联邦诗人"[期刊论文]-内蒙古大学学报(人文社会科学版) 2006,38(3) 10. 段慧.DUAN Hui 加拿大犹太文学发展简述[期刊论文]-洛阳师范学院学报2007,26(3) 引用本文格式:罗婷......

Words: 1092 - Pages: 5

On Translation of Public Signs from Chinese to English

...have come to China to travel, study, and do business, etc. All these international practices make the public signs essential to all the foreign people, from government officials to entrepreneurs, from scientists to overseas students, from artists to sportsman. Under such a circumstance, public signs become a mirror reflecting the international image of China. The present paper has discussed the following aspects of C-E translation of public signs: the range and classification, the characteristics, issues in the course of translation, applicable principles and special requirements for translators for a better regulation of Chinese public signs into English. Generally speaking, the C-E translation of public signs is a challenging work, demanding a great deal of practice and broad knowledge about the English-speaking countries’ culture, custom, pattern of thought, etc. Huang Shouyi, the Secretary of the Translators Association of China and the vice president of the International Federation of Translators, pointed out that the publicity-oriented C-E translation should follow the principle of “three closeness”, specifically, to be close to the reality of the development of China, to be close to oversea receptors’ need, and to be close to the foreigners’ way of thinking. Therefore, much attention should be paid not only to linguistic competence but also to cross-cultural awareness. Nowadays, in a world of globalization, public signs are vital for international communication.......

Words: 381 - Pages: 2

Translation

...no reason. As a result they arrived three hours later than they had planned. 5.那位官员卷入了一场丑闻,数周后被迫辞职 The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later. 6.这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立起自己的市场,生意日渐兴隆 The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving. U4 1.我父母不是对我的教育投资,而是把钱花在了买新住房上 Rather than invest in my education, my parents spent their money on a new house. 2.如今,人们用于休闲娱乐的开支是过去的两倍 Today, people are spending twice as much on entertainment and relaxation as they did in the past. 3.一家公司要成功,他必须跟上市场的发展 In order to be successful, a business must keep pace with developments in the marketplace. 4.与申请这个职位的其他女孩相比,她流利的英语是个优势 Her fluency in English gave her an advantage over other girls for the job. 5.对于学生而言,没有任何地方比图书馆更好了,在那里所有的图书都任由他们使用 For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal. 6.我们要充分利用好这个平台,加强交流,拓展合作领域,共谋发展大计 We should make full use of the platform to strengthen communication, expand cooperation in more areas and seek further development through joint efforts. U5 1.这位小个子男子并不如他看上去那么单纯 This little man is not so innocent as he appears. 2.对这个问题我已束手无策了,所以你不妨去求助于王教授吧 There's nothing I can do about the problem, so you might as well turn to Professor Wang for help. 3.双方高度评价了在不同领域合作取得的成果,并希望合作进一步加深 Both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the......

Words: 807 - Pages: 4